Am primit de curând, în dar, de ziua
onomastică, noua traducere din opera lui Jorge Luis Borges apărută în seria de
autor consacrată celebrului scriitor argentinian din cadrul colecţiei
„Biblioteca Polirom”.
“Texte captive” este numele volumului care aduce
împreună eseuri, recenzii, scurte biografii scrise de Borges. O copleşitoare
frescă literară realizată cu inteligenţă, erudiţie, eleganţă şi rafinament.
Lectura sutelor de pagini mi-a prilejuit o enormă bucurie. Un adevărat regal.
„Prologuri cu un prolog de prologuri“,
„Şapte seri“ şi „Texte captive“ acestea sunt cele trei mari secţiuni ale
volumului.
„Prologuri cu un prolog de prologuri”, un titlu destul de amuzant care ne introduce în modul cel mai serios în lectura prologurilor unor cărţi aparţinând culturii universale, Borges împărtăşindu-ne firesc şi sincer convingerile sale literare.Lewis Carroll, Melville, cu Moby Dick, romanul „nesfârşit", Quevedo, Shakespeare cu Mackbeth. Henry James, Swedenborg, Valery si Whitman.Obsesiile universului kafkian sunt si ele prezente. De altfel, Borges este şi traducător al “Metamorfozei”.
„Prologuri cu un prolog de prologuri”, un titlu destul de amuzant care ne introduce în modul cel mai serios în lectura prologurilor unor cărţi aparţinând culturii universale, Borges împărtăşindu-ne firesc şi sincer convingerile sale literare.Lewis Carroll, Melville, cu Moby Dick, romanul „nesfârşit", Quevedo, Shakespeare cu Mackbeth. Henry James, Swedenborg, Valery si Whitman.Obsesiile universului kafkian sunt si ele prezente. De altfel, Borges este şi traducător al “Metamorfozei”.
Observăm că mare parte sunt scriitori cu
care Borges are afinităţi şi care într-un fel sau altul reprezintă o culoare
din spectrul luminii ce animă universul imaginaţiei borgesiene.
Sunt şi pagini dedicate scriitorilor
argentinieni cum ar fi poetul Evaristo Carriego, scriitorul, umoristul si
filosoful Macedonio Fernández , filosoful si criticul literar Pedro
Henriquez Urena, jurnalistul, poetul si politicianul José Hernández.
În vogă acum câteva decenii,
reprezentant al „realismului magic” sud-american, Borges este recunoscut ca
“făuritor de labirinturi”, în acest sens, textele sale critice sunt tot atâtea
deschideri către alte şi alte paliere, coridoare şi uşi de comunicare.
Partea a doua a volumului intitulată “Şapte seri“
este o serie de şapte conferinţe.
Mi-am reamintit ca prin vis, că am citit cândva
aceste conferinţe. Caut prin bibliotecă şi găsesc volumul “Cărţile şi
noaptea” apărut în 1988 la Editura Junimea.
Din lectura de odinioară a conferinţelor lui
Borges, vie în mintea mea a rămas conferinţa despre orbire. Scriitorul a avut
vederea slabă din naştere. Ereditatea ar fi fost de vină. Tatăl şi bunica au
murit orbi. Pierderea totală a vederii la un ochi şi parţială la celălalt ochi
au survenit în momentul în care Borges a fost numit director al bibliotecii din
Buenos Aires. Iată cum povesteşte aceste întâmplări:
"Am primit numirea de director al Bibliotecii
Naţionale la sfârşitul anului 1955. Mi-am luat funcţia în primire, am întrebat
despre numărul volumelor, mi s-a spus că erau în jurul a un milion. În
realitate, am constatat că erau nouă sute de mii. Atunci am început să înţeleg
strania ironie a faptelor. Eu mi-am imaginat întotdeauna Paradisul sub forma
unei biblioteci. Alte persoane consideră că ar fi o grădină, alţii şi-l pot
închipui ca un palat; eu mi l-am imaginat întotdeauna ca o bibliotecă: şi aici
mă aflam eu. Eram, într-un fel, centrul celor nouă sute de mii de cărţi în numeroase
limbi şi în acelaşi timp mi-am dat seama că abia puteam să descifrez coperţile
şi structura cărţilor. Atunci am scris o poezie intitulată «Poemul darurilor»
despre această ironie a Domnului care mi-a dat cărţile şi orbirea.“ – Jorge
Luis Borges.
Am ţinut să memorez “Poemul darurilor”:
“Nimeni să nu reducă la lacrimi şi reproşuri
/Această demonstraţie de măiestrie / A Domnului care, cu magnifică ironie /
Mi-a dat în acelaşi timp cărţile şi noaptea.”
Scriitorul vorbeşte despre orbire ca despre un mod
de viaţă, pentru un artist această situaţie tragică, fiind o şansă de a
transfigura suferinţa în veşnicie :”Un scriitor, sau oricare om, se cuvine să
se gândească la faptul că tot ce i se întâmplă este un instrument; toate
lucrurile i-au fost date pentru un scop, şi aceasta trebuie să se manifeste şi
mai intens în cazul unui artist. Tot ce i se întâmplă, chiar şi umilinţele,
necazurile, nenorocirile, toate acestea i-au fost date ca lut, ca material
pentru arta lui; trebuie deci să-l folosească.”
Din conferinţa dedicată lui Dante,
înţelegem că “Divina Comedie” este considerată de Borges „apogeul
literaturii, al literaturilor“. El ne îndeamnă : „Mai întâi trebuie să citim
cartea cu încredere de copil, să ne lăsăm robiţi de ea; apoi ne va însoţi până
la sfârşit. Pe mine m-a însoţit preţ de ani de zile, şi ştiu că, îndată ce o
voi deschide mâine, voi găsi lucruri pe care nu le-am aflat până acum. Ştiu că
această carte va dăinui mai presus de nopţile mele albe şi de nopţile noastre
albe“. Borges a citit “Divina Comedie” în tramvai, pe când era nevoit să
străbată în “tramvaie lente, distanţe mari”. O ediţie bilingvă de buzunar.
Entuziasmul pe care îl transmite povestind despre lectura acestei cărţi este
atât de molipsitor, încât primul gând este să cauţi “Divina Comedie” şi să o
citeşti sau reciteşti.
Coşmarul, O mie şi una de nopţi, Budismul, Cabala,
Poezia sunt subiectele celorlalte memorabile conferinţe.
“Mi-am învăţat studenţii să iubească
literatura, să vadă în literatură o formă de fericire” spune Borges în
conferinţa despre Poezie.
“Texte captive” este numele celei de-a treia părţi
a volumului .
Din prefaţa scrisă de Andrei Ionescu aflăm
că aceste texte publicate în 1986 reprezintă o” bună parte din colaborările
lui Borges pentru pagina de cărţi şi scriitori străini a revistei argentiniene
“El hogar”( Căminul) în perioada 1936-1939.”
Eseuri, recenzii, schiţe biografice. Un
caleidoscop literar, sute de pagini in care Borges comentează autori predilecţi
ori „se achită de sarcina de a asigura cronica actualităţii şi care
constituie un fel de exerciţii impuse, cerute de rubrica încredinţată lui”.
De ce “Texte captive”? Pentru că
Borges năzuieşte să surprindă în scriitura sa esenţa cărţilor care au fost
scrise şi care reprezintă la rândul lor, germenii captivi ai cărţilor ce vor fi
scrise în viitor.
Maurice Blanchot afirma că „pentru Borges, cartea
este în principiu lumea, iar lumea e cartea. Lumea şi cartea trimit în mod
etern şi infinit la imaginile lor reflectate reciproc. Aceasta putere
nelimitată de reflectare, această multiplicare scânteietoare şi nesfârşită – un
labirint de lumină care nu e, totuşi, neantul –, este tot ce avem şi
poate fi găsită în adâncul dorinţei noastre de a înţelege lumea.” Oglindire
reciprocă dar şi întrepătrundere a celor două lumi, realitate şi imaginaţie,
viaţă şi text.
Ficţiune şi realitate, viaţă şi literatură. In
viziunea borgesiană nu există o graniţă certă între ele, ci un spaţiu
intermediar al interferenţelor, al osmozei, în care ficţiunea accede către
realitate şi literatura prinde viaţă, un spaţiu în care citându-l pe Goethe,
“tot ce este aproape se îndepărtează".
Unamuno, Paul Valery, Virginia Woolf, Joyce,
Kipling, Croce, Sandburg, T.S.Eliot, O’Neil, ca să enumar doar o mică parte
dintre scriitorii îndrăgiţi de Borges care îşi află locul în
paginile acestei cărţi.
“Virginia Woolf a fost considerată „cea dintâi
romancieră a Angliei". Ierarhia exactă nu are importanţă, dat fiind că
literatura nu e o întrecere, dar rămâne indiscutabil faptul că avem de-a face
cu una dintre cele mai delicate inteligenţe şi imaginaţii care încearcă noi
alcătuiri şi realizează experimente fericite în romanul englezesc.” Am extras
câteva aprecieri ale scriitorului despre Virginia Woolf.
De ce îl iubim pe Borges? Pentru farmecul lui. “
Farmecul este, cum a spus Stevenson, una dintre calităţile esenţiale pe care
trebuie sa le aibă un scriitor. Fără farmec, restul e zadarnic.”
Borges este un exemplu de viaţă trăită prin şi
pentru cultură, iar maratonul “Textelor captive” este o importantă mărturie în
acest sens.