„ Ce însemnătate are despre ce fel de cărți
s-a vorbit?” întreabă nedumerit tânărul Adso. Guglielmo îi răspunde prompt :”are mare
însemnătate pentru că noi căutam aici să înțelegem ce s-a întâmplat între niște
oameni care trăiesc între cărți, cu cărți, prin cărți și deci și cuvintele lor
despre cărți sunt însemnate.”
Lectura recentă a „Textelor captive”
ale lui Borges mi-a reamintit înrudirea literară a celor doi mari
scriitori, Eco și Borges fiind printre pionerii teoriilor postmoderniste
privind textul deschis.
Am citit „Numele trandafirului” în 1984
când a apărut traducerea în limba română. Am văzut ecranizarea făcută de
Jean-Jacques Annaud în 1986, cu Sean Connery, Christian Slater si F. Murray
Abraham în rolurile principale.
Jorge din Burgos, numele bibliotecarului orb din
romanul „Numele trandafirului” face trimitere evidentă la scriitorul
argentinian, Jorge Luis Borges.
Biblioteca labirint, cărți enigmatice, oglinzi
magice, secte misterioase , sunt tot atâtea motive literare întâlnite la cei
doi scriitori. Dacă Borges își imagina raiul în formă de
bibliotecă, la Umberto Eco, deși plasată într-o mănăstire, biblioteca
pare a fi chiar iadul.
„Biblioteca se apără
singură, e de nepătruns precum adevărul pe care-l găzduiește, amăgitoare precum
minciunile, pe care le păstrează. Labirint al minții ea este deopotrivă un
labirint pământesc, poți să intri, dar nu mai poți să ieși.”
Ca și la Borges există o interferență a
poveștilor: „întotdeauna cărțile dezbat alte cărți și fiecare povestire
cuprinde o alta, care a fost deja spusă.”
Acțiunea romanului este plasată în plin ev mediu,
la 1327, într-o mănăstire. Aici are loc o crimă, victimă fiind „Adelmo din
Otranto, tânăr călugăr, maestru al miniaturii” care fusese găsit mort „în râpa
peste care se înălța turnul manastirii.” Din această cauză, asupra călugărilor
planează ca un nor negru, acuzația de erezie. William de Baskerville, un
călugăr franciscan, este trimis să ancheteze crima. El este însoțit de Adso din
Melk, un foarte tânăr călugar benedictin devenit secretarul și discipolul său.
Pentru Adso această misiune este și un prilej de a călători, de a
vedea orașe faimoase și abații străine. El este cel care povestește peste
ani întâmplările. După sosirea celor doi la mănăstire, alți călugări mor
în mod straniu. Guglielmo și Adso vor dezlega misterul: mobilul crimelor
este legat de conținutul cărții „Poetica” scrisă de Aristotel, tratat rămas
necunoscut lumii creștine. În bibloteca mănăstirii se afla unicul exemplar.
Deși posedarea demonică era o explicație la
îndemână în vremea aceea, Guglielmo nu o ia în calcul, considerând că „singura
dovadă a prezenței diavolului era înflăcărarea cu care toți doreau neapărat
să-l vadă la treabă”. El știa faptul că „...în multe procese diavolul nu
acționează numai prin vinovat, ci poate, și mai ales, prin judecători.” Și că
„răul pe care-l face erezia lumii creștine este că întunecă ideile și îi
indeamnă pe toți să devină inchizitori pentru binele lor personal.” „Ager pentru
a descoperi și prudent pentru a acoperi” Guglielmo oferă cititorului adevarate
exerciții de logică lăsându-se totuși „stăpânit de viciul vanității când era
vorba să dovedească ascuțimea minții sale”.
Recitind cartea după multiplele vizionari ale
filmului, nu mă pot desprinde de impresia de a-l vedea pe fratele Guglielmo în
rolul lui Sean Connery.
Maniera în care monahul franciscan rezolvă enigma
crimei este în accepțiunea lui Eco o analogie pentru felul în care cititorul
trebuie să se apropie de text, fiind atent la „contextul relevant”.
Semioticianul Eco se foloseste în construcția
romanului de semne și semne ale semnelor, asemeni unui Demiurg al simbolurilor.
Deși a avut intenția de a da romanului un „titlu
complet neutru”, ne bucurăm că nu a reușit, „Numele trandafirului”, fiind
un titlu memorabil și plin de semnificații.
„Trandafirul de ieri rezistă datorită numelui
său, dar noi avem doar nume ale trandafirului fără rost”, „Stat rosa pristina
nomine, nomina nuda tenemus”, acesta este finalul cărții, autorul
reușind un „Finis
coronat opus”, tot pe latinește spus.
Se poate explica titlul prin celebrul vers al lui
Villon „Mais où sont les neiges d'antan” din tot ce-a fost
frumos în trecut nu rămânem decat cu amintirea, cu ideea, cu numele.Putem
rămîne cu nume goale de conținut, așa cum din prezumtiva „Poetica” a lui
Aristotel nu a ramas decat un nume, sau cu o amintire așa cum Adso a
păstrat amintirea tinerei fete pierdute fără să-i știe numele.
Eu aleg să cred că titlul „Numele
trandafirului” este o frumoasă metaforă pentru ceea ce este o carte.
Asemeni trandafirului cu zeci de petale, are file și file, asemeni
trandafirului ce ne uimește prin culoare și ne îmbată prin parfum o carte ne
poate vrăji prin emoția estetică produsă, ”numele trandafirului” putând fi un
arhetip al Cărții din care se resfiră cărțile deja scrise, cărțile care se
scriu acum, precum și „viziunea cărților care nu au fost scrise încă”, dar vor
fi scrise în viitor...
O carte despre cărți, al cărui titlu poate fi o
superbă metaforă pentru Carte.